FISHKINET
Летняя распродажа на Алиэкспресс: скидки на технологичные новинки до 80% Летняя распродажа на Алиэкспресс: скидки на технологичные новинки... Смекалистые люди, которые всегда находят решение, пусть и странное Смекалистые люди, которые всегда находят решение, пусть и странное Ситуации, в которых люди почувствовали себя неловко из-за собственной невнимательности Ситуации, в которых люди почувствовали себя неловко из-за... Радость встречи африканских делегатов на ПМЭФ-2024 Радость встречи африканских делегатов на ПМЭФ-2024 Представлена новая Lada Iskra Представлена новая Lada Iskra Главаря юных бандитов из Белгорода лишили гражданства России Главаря юных бандитов из Белгорода лишили гражданства России Лежачий экоактивист Лежачий экоактивист Доброе дело без награды не останется Доброе дело без награды не останется Глупая любительница селфи Глупая любительница селфи Приезжий набросился на журналистов у миграционного центра в Екатеринбурге Приезжий набросился на журналистов у миграционного центра в... "Одним махом двух побивахом" "Одним махом двух побивахом" В Уфе пассажир автобуса ударил ножом мужчину за сделанное замечание В Уфе пассажир автобуса ударил ножом мужчину за сделанное замечание Кот, воспитанный енотами Кот, воспитанный енотами "На 40% увеличилось число изнасилований": Бастрыкин на совещании огласил статистику по преступности среди мигрантов "На 40% увеличилось число изнасилований": Бастрыкин на совещании... Короткая дорога в больниу Короткая дорога в больниу Лапопожатие – знак дружбы и доверия Лапопожатие – знак дружбы и доверия Танцевальный батл кота с тенью Танцевальный батл кота с тенью Как снимали фильм "Три плюс два": кадры со съемок и 23 интересных факта о фильме Как снимали фильм "Три плюс два": кадры со съемок и 23 интересных... Маленький комок ненависти Маленький комок ненависти
Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

30099
12
Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня вместе с порталом Film.ru мы изучим российский опыт локализаций. Итак…

Источник:

Метки: кино   фильмы   
Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
81  комментарий
Лучший комментарий
Скрыть
58
Смотрели в Ростове-на-Дону в кинотеатре "Конан-варвар" или "Конан-разрушитель", не так важно. Так главного героя играл некто Шварцауген. Врезалось в память на всю жизнь.
Показать все 2 ответа
104
TeoTeobaldo 8 лет назад
Автор, не переводи больше ничего. Прежде чем писать такие статьи, стоило бы чутка литературы почитать, еще про ассоциации... и чуть пожить в англоговорящей стране. Лет 20 наверно достаточно. Все остальные никогда не смогут перевести правильно с английского на русский и наоборот. В большинстве случаев перевода и не существует. Поэтому все переводчики грешат одним - отсебятиной. Вот как ему показалось и что проассоциировалось у него в голове то он и высрет. Огромное количество буквально переводимых фраз так же пытаются "перевести правильно". Послушайте Гарри Поттера в оригинале - это просто жесть. Про "Звездные войны" - я тихо промолчу.
Яркий пример того как не надо переводить фильмы - "Речь короля"(или Королевская речь), переведенный у нас как "Король говорит" - ну да, он только только научился говорить. Хотя весь фильм персонаж готовится к тому что бы сказать речь - обратиться к народу, в силу страшного заикания на публике.

По поводу "пипца" - эта фраза означает банальный русский "поджопник". Перевести ее можно было как "поджопник" или "пинок под зад". Но вся русская локализация стремится вовсе не сохранить нить и суть текста в кино. Они стараются это адаптировать так, что бы купили максимальное количество билетов и прокат окупился и дал заработать. Что при этом будут говорить лица с экрана на русском языке - вообще никого не волнует. Лишь по смыслу было близко. Это становится очевидным, после того как начинаешь слушать оригинальный текст и потом дубляж.
Вопрос как переводить - строится на нескольких принчипах. Если слово дословно переводится и "звучит", лучше так и переводить. Если при переводе на русский слово теряет в звучности как DOOM - лучше не переводить. То же и с терминатором. Одним словом это не перевести, и не надо. "Киборг-убийца" был нелеп и глуп с точки зрения перевода. Перевод не ограничивается дословным мостом для смысла. Он должен быть еще и красочным. Но чувство меры в этом процессе - это то, чего не хватает 99% локализаторов. Я не говорю даже про фантазеров, типа последнего перевода Гарри Поттера..
14
GyrD 8 лет назад
яндэкс-перевдчиком пользовались
Комментарий удален
−332
Комментарий удален
365
138
GGDaria 8 лет назад
Плевать на название, главное что бы фильм годный был!
314
John Carnix 8 лет назад
"Red Heat" как раз переводится "Красный полицейский", а не "Красная жара"
"Heat", как и "Cop" - сленговое название полицейского
481
Very_Well ) 8 лет назад

в 1989 году смотрел этот фильм как : Гонки , Ядро , Путешествия
6
Иван Степанов AlexS0007s 8 лет назад
Потому что была первая часть, которая называлась Белоснежка и Охотник)) Если бы вторую часть назвали Охотник: Война белоснежки люди бы не сразу догадались что это продолжение первого фильма. Ваш кэп.
6
Иван Степанов AlexS0007s 8 лет назад
Да там и первый то фильм едва ли о Белоснежке из сказки, так, вольная вариация на тему. Но раз уж сделали то теперь уже не отступишь. Это как с Форсажем - в оригинале все фильмы названы абы как, а у нас все четко, так и здесь будет. Для людей же понятнее - во первых видно что это продолжение, во-вторых что это про сказки. Вот если просто Охотник - то это кто? Да кто угодно - от охотника с дробовиком на слонов в 19-ом веке, до того кто с копьем на мамонта бегал. Как тут вообще догадаться что это какой то хрен из сказки?
Показать ещё 43 комментария (из 50)
Показать ещё

На что жалуетесь?